Когда же, начал работать над переводом сонета, и после проведения тщательного морфолого-семантического анализа сонета пришёл к интересному выводу, что сонет 18, можно с полным правом включить в группу «Свадебные сонеты». Поэтому с помощью аргументаций и выводов попытаюсь пояснить свою необычную и неожиданную находку. Казалось бы, было написано множество книг и монографий на тему критического анализа сонета 18, могло показаться, что тема была исследована вдоль и поперёк и нечего об этом сказать. Но…
Жанр - Зарубежная поэзия
Популярные авторы
-
-
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Перевод и анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Шекспира #712395
Документальная литература: критика. Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 14
Пляска Витта критиков, «светил от науки» из Оксфорда и Кембриджа на костях усопшего несколько веков назад гения драматургии продолжается по сей день, благодаря либерализму и псевдоплюрализму западной модели, которая наглядно показала всему миру все «червоточины» её системы. Невероятно большое желание Уильяма Шекспира свободно мыслить, всегда порождало множество противников и нескрываемых врагов, как при жизни, так и после его смерти, поэтому современные критики по непонятной причине «увидели»…
-
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 69, 70, 120 Шекспир #6970120
Документальная литература: критика. Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 8
Дождь, посредством которого она поливает цветы, Падает из моих глаз, которые она растворит в потоках ливней». Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 9. (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2023). (Примечание от автора эссе: ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern Engli h или «Early New Engli h, ENE) — этап английского языка от начала периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского,…
-
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Анализ сонетов Шекспира 12,112 #121120
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 10
Уже при написании сонета 12 автор осознанно понимал об творческом потенциале юноши, как например в строке 10 упрекал его: «That thou among the wa te of time mu t go», «Что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Поэт воочию осознавал проницательность ума юноши и чётко видел его незаурядные способности в литературе, что служило причиной его озабоченности «впустую потраченного времени» талантливого молодого человека в среде царящего аристократического безделья и интриг при дворе, где он…
-
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Перевод сонетов 36, 83, 114 Шекспира #3683114
Поэзия: лирика, cтихи, поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение.
0
- 12
Однако, поэтому содержание сонета 112 отражало непритязательность Шекспира, как автора, искренне выраженную чувством глубочайшей благодарности юному графу Саутгемптону за помощь при написании и продвижении постановки на королевских подмостках его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции». Впрочем, эта поддержка и помощь юного Саутгемптона в написании первых двух пьес барда была совершенно неверно интерпретирована в публичном пространстве фаворитами при дворе королевы. И тогда,…
-
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 4, 24,47 Шекспира #424470
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Драматургия: зарубежная драматургия.
0
- 6
«And that unfair which fairly doth excel: For never-re ting time lead ummer on To hideou winter and confound him there» (5, 4-6). «И несправедливым, чтоб превзойти справедливое (рвеньем): Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там» (5, 4-6). Фундаментальное недопонимание значения основного замысла автора сонетов вначале редакторами переизданий первого Quarto 1609 года текста оригинала, в последовательном игнорировании…
-
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 125, 25 Шекспира #12525
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 9
«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть, Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе». (18, 13-14). При внимательном прочтении содержания этих строк сонета и остального, можно предположить, что сонет 18 был посвящён совсем юной девушке, в ходе её помолвки с «молодым человеком». Именно начальные и заключительные строки дают подтверждение этому предположению, например, в обращённой к ней строке 13: «So long a men can breathe or eye can ee» (18, 13). Дело в том, что…
-
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Шекспира #8752
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 7
________________________________ (Примечание от автора эссе: английское слово «coopelment» версии оригинального Quarto 1609 года Томаса Торпа, было опубликовано в тексте сонета Википедии в таком виде «couplement», по всей видимости является современным английским словом «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент». Взявшее начало от французского корневого слова «Le compliment»). * tirred — расшевелить, подтолкнуть, взволновать; (идиомы, фразовые…
-
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Уильяма Шекспира #37112
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение.
0
- 9
(Nathan Drake «Shake peare And Hi Time : Including The Biography Of The Poet, Critici m On Hi Geniu And Writing , A New Chronology Of Hi Play , A Di qui ition On The Object Of Hi Sonnet , And A Hi tory Of The Manner , Cu tom , And Amu ement , Super tition , Poetry, And Elegant Literature Of Hi Age». London 1817. RCIN 1082665). Несмотря, на критику поэтом любвеобильного юноши, он буквально боготворил его, а в строках некоторых сонетов прочил ему бессмертие, к примеру в строках 7-14 сонета…
-
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Шекспира #220121
Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Поэзия: зарубежная поэзия.
0
- 8
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.03.2022). Ссылаясь на очевидное совпадения текстов обнаруженное при морфологическом анализе, можно сделать выводы, что постскриптум Эдуарда де Вера и сонет 121 были написаны практически в одно и то же время, как письменный ответ, затрагивающий аналогичную тему, что даёт прямое объяснение аналогичной ситуации для верификации автора данной фразы. По поводу данного совпадения критик Перси Аллен (Percy Allen) в 1930 году написал следующее:…
-
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шекспир — образы, как космогония мифа #198118
Поэзия: поэзия, драматургия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Драматургия: зарубежная драматургия.
0
- 7
And that mo t venerable man which I Did call my father, wa I know not where When I wa tamp'd. Some coiner with hi tool Made me a counterfeit; yet my mother eem'd The Dian of that time. So doth my wife The nonpareil of thi . O, vengeance, vengeance! Me of my lawful plea ure he re train'd And pray'd me oft forbearance; did it with A pudency o ro y, the weet view on't Might well have warm'd old Saturn; that I thought her A cha te a un unn'd now. O, all the devil !…
-
«Когда бесполезная война — статуи опрокинет их И ссоры выкорчуют под корень каменщика труд» (55, 5-6). В строках 5 и 6 автор сонета обосновывает доводы, способствующие разрушению монументов памятников коронованных персон. Но что таит строка 6 сонета? Безусловно, более широкий смысл в подстрочнике. В текущей строке «ссоры выкорчуют под корень», под этой фразой поэт подразумевал не просто отвлечённую аллегорию, а речь идёт о том что, ссоры и распри между людьми выкорчуют под корень «древо жизни»,…
-
Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты Уильяма Шекспира #35201
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Проза: эссе. Научно-образовательная: языкознание, литературоведение.
0
- 6
существенно ограничивает семантическую нагрузку данного слова или строки. Таким образом, из переведённых фрагментов интерпретаторы начинают составлять, словно мозаику общую картину перевода всего сонета. Именно, благодаря этому приёму окончательно разрушается смысловая целостность сюжетной линии сонета, его смысловая нагрузка, первоначально заложенная Уильямом Шекспиром при написании Сонета 68. В некоторых редакциях переводов «провалы» и прорехи в сюжетной линии интерпретаторы «латают» произвольными стихотворными…
-
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты Уильяма Шекспира #101963
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 4
________________ The fragment text by Edmund Spen er, tran lation of Du Bellay «Antiquite de Rome». All-conquering, now conquered, becau e She i Time' prey and Time con umeth all. .... O world, thou uncon tant mime! That which tand firm in thee Time batter down, And that which fleeteth doth outrun wift time. Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё. .... О мир, ты неизменный мим! Что стоит твердо, в том Времени…
-
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 126, 84 Шекспира #12684
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 6
Краткая справка. Хронос (др. греч. Chrono ; значение — «Время»), также пишется Хронос (Chrono ), является символом олицетворением времени, в до сократической философии, а позднее в античной литературе. Не следует путать с Кроносом титаном («Cronu i the Titan father of Zeu »), который был отцом Зевса. Хроноса стали путать люди с титаном Кроносом, другое имя Айон (Aion) совершенно неосознанно. Отождествление Хроноса с Кроносом произошло в древности, по-видимому, из-за сходства написания и…
-
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания #984353
Поэзия: поэзия, драматургия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 3
Ye eken lond and ee for your wynnynge , A wi e folk ye knowen all th'e taat Of regne ; ye been fadre of tydynge And tale , bothe of pee and of debaat. («The Man of Law' Tale») (Tran lation) You eek land and ea for your winning , A wi e folk you know all the e tate Of kingdom ; you be father of tiding , And tale , both of peace and of debate. Вы ищите для вашего выигрыша земли и моря, Как умудрённый народ, Вы знаете всё о состоянии Королевств; вы по сути…
-
Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы Свами Ранинанда #47888
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 3
Семантический анализ сонета 87. Сонет 87 является завершающим серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). Но несмотря на это, сонет 87 считается начальным сонетом следующей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Из этого следует, что сонет является связующим звеном 2-х последовательностей, — во-первых. Во-вторых, сонет 87, большинство исследователей считают начальным в серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Бард, желает, чтобы адресат сонета обратил на него внимание. Он начинает…
-
Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Шекспира #70451
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение.
0
- 3
«Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим – бритт, И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче» (66. 2-3). Краткая справка. Преференции, жен. (от лат. praefero предпочитаю) (спец.). Предпочтение, предоставляемые кому-нибудь особые условия пользования чем-нибудь. Экономические преференции. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940. Толковый словарь Ушакова Строки 4-7 изображают опозоренную честь и верность, неправедно получивших власть некоторыми придворными. Это придворное…
-
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 97,73, 75 Шекспира #977375
Поэзия: поэзия, лирика, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение.
0
- 3
For never-re ting time lead Summer on To hideou winter and confound him there; Sap check'd with fro t and lu ty leave quite gone, Beauty o'er now'd and barene everywhere» (5, 1-8). William Shake peare Sonnet 5, 1—8. «Те самые хоры, что с усердием нежным сделали обрамленье Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал, Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал) И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем): Для никогда не отдыхающего времени,…
-
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Семантический анализ Сонетов Шекспира #88904
Поэзия: поэзия, лирика, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение.
0
- 11
So I, for fear of tru t, forget to ay The perfect ceremony of love’ rite, And in mine own love’ trength eem to decay, O’ercharged with burthen of mine own love’ might. O, let my book be then the eloquence And dumb pre ager of my peaking brea t; Who plead for love, and look for recompen e, More than that tongue that more hath more expre ’d. O, learn to read what ilent love hath writ: To hear with eye belong to love’ fine wit. …
Популярные книги
Глава 1. Пролог. Они шли на убой. Каждый раз. Никто из восьми наемников представление не имел, какое задание окажется последним. Однако психика человека (и не только!)…
Наследник
- 2763
Annotation Был банкир, да весь вышел. Вмешался в чужой конфликт и погиб, попав в начало семнадцатого века. Теперь я не денежный воротила, а мальчишка Андрей Белев, обязанный…
Печать Пожирателя
- 1557
Глава 1 Начало Она лежала передо мной во всей своей прекрасной наготе. Изящные — идеальные! — изгибы тела нежились под лучами восходящего солнца, шелковистые белоснежные…
Глава 1 — Вы слышали адмирала! — рявкнул парень, — Приступаем! На поляне появился огромный сияющий разными узорами ярко-жёлтый круг, в котором начали появляться военные…
Владимир Поселягин Истребитель. Трилогия Истребитель – «Истребители»: Ленинград; 2014 ISBN 978-5-519-00217-5 Аннотация Школьник-выпускник…
Глава 1 Челнок закладывал очередной вираж, уходя от очередного залпа аварских истребителей. Надрывно пищала аварийная тревога, постоянно шли сообщения от искина. Уровень…
Глава 1 Стоило прозвучать гонгу, как германцы без подготовки атаковали. Двое из них были магами земли и, видимо, пока они шли, успели подготовить свои заклинания. С десяток…
Глава 1 К Лёхе тут же подоспели все остальные: Асакура, Ника, Юля. Рядом практически вырос из-под земли Йонир. Рик витал чуть слева. Моур остался у ног Макса. Одним…
Глава 1 - Что предлагаешь делать? – спросил высокопоставленный чиновник у своего приближенного. - Оставить всё как есть, мой господин, и постепенно подталкивать к нужным…
Глава 1 Остаток воскресенья я провёл с книгами и в медитации, занятиях с развитием ядра, в том числе с помощью золотого амулета. Вечером вышли с Катей погулять по парку…
Газлайтер. Том 19
- 1863
Глава 1 Два Высших Грандмастера и я. Один против двоих. Оба меня явно недолюбливают. Забавная ситуация. Ратвер сидит на песке, упираясь руками в горячую поверхность.…
Annotation Монстров много не бывает!!! А вот разумных или безумных? Встречайте шестой том приключений Алексея Воронцова и его друзей! Пора приоткрыть завесу их грандиозных…
Глава 1 Дело не окончено Кабинет Татьяны Романовой Таня сидела в своём кабинете и просматривала ролик, который был переслан ей буквально через пять минут после…
Мастер 2
- 1336
Annotation Приключения мастера-целителя Алекса Рателя в столице продолжаются. Он еще пока не знает и не подозревает, что некоторые произнесенные даже походя слова, могут…