— Спасибо, — сказала женщина. — Большое спасибо. Равик прошел в ванную и открыл краны. Вода полилась в умывальник. Он развязал галстук и рассеянно оглядел себя в зеркале. Проницательные, глубоко посаженные глаза; узкое лицо — оно выглядело бы смертельно усталым, если бы не эти глаза; резкие складки, прочерченные от носа к уголкам рта, и неожиданно мягкий рисунок губ, а над правым глазом — длинный, в мелких рубчиках шрам, теряющийся в волосах. Телефонный звонок всполошил его. — Черт возьми! —…
Жанр - Зарубежная классика
Популярные авторы
-
-
Он говорил еще, но я не мог расслышать. До меня доносились только непрерывные выкрикивания: „Я! я! я!“. Затем он стал бранить лакея, отослал назад свои блюда, спорил о марке вина и, наконец, снова обратился к своему соседу: — Помилуйте!.. Я еще не такие вещи проделывал. Я в четыре часа переправился на веслах через Женевское озеро от Территэ до Женевы... Да, я... я... я!.. Нужно ли прибавлять, что это был настоящий француз из Франции? Цыганская музыка помешала мне слушать дальше. Да, здесь имеется…
-
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Переводы сонетов 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63 Шекспира #44440
Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Поэзия: зарубежная поэзия.
0
- 26
Когда же, начал работать над переводом сонета, и после проведения тщательного морфолого-семантического анализа сонета пришёл к интересному выводу, что сонет 18, можно с полным правом включить в группу «Свадебные сонеты». Поэтому с помощью аргументаций и выводов попытаюсь пояснить свою необычную и неожиданную находку. Казалось бы, было написано множество книг и монографий на тему критического анализа сонета 18, могло показаться, что тема была исследована вдоль и поперёк и нечего об этом сказать. Но…
-
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Переводы и анализ сонетов Шекспира #918277
Поэзия: лирика. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 26
Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических…
-
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Перевод и анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Шекспира #712395
Документальная литература: критика. Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 14
Пляска Витта критиков, «светил от науки» из Оксфорда и Кембриджа на костях усопшего несколько веков назад гения драматургии продолжается по сей день, благодаря либерализму и псевдоплюрализму западной модели, которая наглядно показала всему миру все «червоточины» её системы. Невероятно большое желание Уильяма Шекспира свободно мыслить, всегда порождало множество противников и нескрываемых врагов, как при жизни, так и после его смерти, поэтому современные критики по непонятной причине «увидели»…
-
Наконецъ разговоръ зашелъ о другомъ предмет?, и тутъ леди Мэклеодъ объявила, что она пришла именно по этому случаю, забывъ, что сказала то же самое, когда р?чь зашла о концерт?. Но на этотъ разъ она д?йствительно говорила правду. Ц?лое утро ее занималъ предметъ, къ которому она перешла теперь и им?ла по поводу его сов?щаніе съ леди Мидлотіанъ. Отъ концерта и вліянія, которое протекція леди Мидлотіанъ могла им?ть на будущее состояніе мистера Грея, она мало по малу перешла къ по?здк?, которую Алиса…
-
Вскор? посл? того, какъ леди Лиззи устроилась въ своемъ маленькомъ лондонскомъ дом? въ Маунтъ-стрит?, вблизи парка, у нея образовался большой кругъ знакомства. Эстасы, Грейстоки и даже Линлитгау не совс?мъ еще повернули къ ней спину и продолжали пос?щать ее. Графиня, конечно, была язвительна, но ктоже не зналъ за ней этого достоинства. Деканъ и его жена, которые сильно хлопотали, чтобы навести Лиззи на путь благоразумія и вид?ли, что ихъ усилія не приводятъ ни къ чему, т?мъ не мен?е должны были сознаться,…
-
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 69, 70, 120 Шекспир #6970120
Документальная литература: критика. Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 8
Дождь, посредством которого она поливает цветы, Падает из моих глаз, которые она растворит в потоках ливней». Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 9. (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2023). (Примечание от автора эссе: ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern Engli h или «Early New Engli h, ENE) — этап английского языка от начала периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского,…
-
Вокруг всей площади развешаны были гирлянды электрических лампочек, похожие на жемчужные ожерелья. В прозрачном сумраке разностильные постройки, где перемешивались Азия, Африка, Океания, поистине казались сказочными. В ресторанчике прислуживали яванки, кушанья подавались самые необычайные и неудобоваримые. — Подумать только, — говорил адмирал, — какие бедствия мы пережили! Что было после семьдесят первого года? Военная контрибуция, в стране полный развал, упадок духа. Ах нет, благодарю, соли не…
-
Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Переводы сонетов Шекспира #97862294
Поэзия: поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Драматургия: зарубежная драматургия.
0
- 16
Впрочем, в публикациях критиков увеличивалось число надуманных утверждений, которые настолько абсурдны и фантастичны, что мы исследователи творчества гения драматургии явственно видим одержимость ряда критиков обсуждением пикантных деталей личной жизни гения драматургии. Подобные фантазии своей наивной риторикой вначале вызывают улыбку, а затем чувство крайнего недоумения, так как они нашли место в научных трудах и диссертациях, известных на весь мир своей научной и учебной деятельностью колледжей.…
-
Изабелла Баварская. Приключения Лидерика. Пипин Короткий. Карл Великий. Пьер де Жиак
0
- 16
Говорят, он пыхтел и потел во время работы, ибо был тучен и горяч. По его бесчисленным сочинениям можно судить, какое огромное количество требовалось ему сведений об именах, характерах, родстве, костюмах, привычках и т. д. его действующих персонажей. Разве хватало у него времени просиживать часами в библиотеке, бегать по музеям, рыться в пыли архивов, разыскивать старые хроники и мемуары и делать выписки из редких исторических книг? Если в этой кропотливой работе ему помогали друзья (как впоследствии…
-
Три мушкетера
Дюма, Александр. Собрание сочинений в 87 томах #7
Приключения: исторические приключения. Прочее: зарубежная классика.
0
- 22
— Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, — холодно заметил незнакомец. — Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, — вставил хозяин, — чтобы вы были начеку. — Он в пылу гнева никого не называл? — Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: «Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством». — Господин де Тревиль? — проговорил незнакомец, насторожившись. — Похлопывал себя по карману, называя…
-
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Анализ сонетов Шекспира 12,112 #121120
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 10
Уже при написании сонета 12 автор осознанно понимал об творческом потенциале юноши, как например в строке 10 упрекал его: «That thou among the wa te of time mu t go», «Что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Поэт воочию осознавал проницательность ума юноши и чётко видел его незаурядные способности в литературе, что служило причиной его озабоченности «впустую потраченного времени» талантливого молодого человека в среде царящего аристократического безделья и интриг при дворе, где он…
-
Уильям Шекспир - вереница чувственных образов
Семантический анализ Сонетов Шекспира #89005
Поэзия: поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 12
2018 © Перевод Свами Ранинанда 2018 © Tran lation by Swami Runinanda __________ Original text: __________ A an unperfect actor on the tage, Who with hi fear i put be ide hi part, Or ome fierce thing replete with too much rage, Who e trength’ abundance weaken hi own heart; So I, for fear of tru t, forget to ay The perfect ceremony of love’ rite, And in mine own love’ trength eem to decay, O’ercharged with burthen…
-
— Снимите меня, Нэн, пожалуйста. Томми, подержите Тедди; он утащил мою книгу, а я хочу отнять ее, — кричала Джози со своей вышки, нисколько не смущаясь появлением своих друзей. Томми быстро схватил вора за шиворот, а Нэн тем временем извлекла Джози из колючек, не сделав ей ни малейшего замечания, так как, будучи сама в детстве шалуньей, она снисходительно относилась к подобным же вкусам у других. — Что случилось, милая? — спросила она, закалывая самую большую дыру на юбке, между тем как Джози…
-
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 125, 25 Шекспира #12525
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 9
«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть, Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе». (18, 13-14). При внимательном прочтении содержания этих строк сонета и остального, можно предположить, что сонет 18 был посвящён совсем юной девушке, в ходе её помолвки с «молодым человеком». Именно начальные и заключительные строки дают подтверждение этому предположению, например, в обращённой к ней строке 13: «So long a men can breathe or eye can ee» (18, 13). Дело в том, что…
-
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Шекспира #220121
Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Поэзия: зарубежная поэзия.
0
- 8
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.03.2022). Ссылаясь на очевидное совпадения текстов обнаруженное при морфологическом анализе, можно сделать выводы, что постскриптум Эдуарда де Вера и сонет 121 были написаны практически в одно и то же время, как письменный ответ, затрагивающий аналогичную тему, что даёт прямое объяснение аналогичной ситуации для верификации автора данной фразы. По поводу данного совпадения критик Перси Аллен (Percy Allen) в 1930 году написал следующее:…
-
Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов 154, 153 Шекспир #154153
Научно-образовательная: языкознание, литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 9
* brand — (имя существительное) клеймо, тавро знак, сделанный с помощью куска горячего металла, особенно на сельскохозяйственных животных, чтобы показать, кому они принадлежат; конкретная разновидность или какой-либо любой неортодоксальный тип иронии (касаемый чувств). Пример: I don't think Bertha would appreciate your particular brand of ympathy. Я не думаю, что Берта оценила бы ваш особый тип сочувствия. Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford…
-
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Переводы сонетов Шекспира #8752
Поэзия: поэзия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика.
0
- 7
________________________________ (Примечание от автора эссе: английское слово «coopelment» версии оригинального Quarto 1609 года Томаса Торпа, было опубликовано в тексте сонета Википедии в таком виде «couplement», по всей видимости является современным английским словом «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент». Взявшее начало от французского корневого слова «Le compliment»). * tirred — расшевелить, подтолкнуть, взволновать; (идиомы, фразовые…
-
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шекспир — образы, как космогония мифа #198118
Поэзия: поэзия, драматургия, зарубежная поэзия. Научно-образовательная: литературоведение. Прочее: зарубежная классика. Драматургия: зарубежная драматургия.
0
- 7
And that mo t venerable man which I Did call my father, wa I know not where When I wa tamp'd. Some coiner with hi tool Made me a counterfeit; yet my mother eem'd The Dian of that time. So doth my wife The nonpareil of thi . O, vengeance, vengeance! Me of my lawful plea ure he re train'd And pray'd me oft forbearance; did it with A pudency o ro y, the weet view on't Might well have warm'd old Saturn; that I thought her A cha te a un unn'd now. O, all the devil !…
Популярные книги
Глава 1 Работать на кухне — сплошное удовольствие! Ароматы летают в воздухе такие, что живот начинает моментально урчать. Да, Петрович нас загонял. Принеси, подай, свали…
Глава 1 Жандарм страдал похмельем. А может и вовсе был пьян до сих пор. Красные глаза, опухшее лицо и пересохшие губы явно на это намекали. Видимо, поэтому наш разговор…
Глава 1 Выскочив из метро, я на ходу запускаю руку в рюкзак, зажатый подмышкой, в поисках трезвонящего телефона. Наверняка, мама. Знаю, что задержалась, но вырваться раньше…
Annotation По воле случая, Арней попал туда, откуда нет выхода. В этом месте нет стен, нет горизонта, нет надежды на спасение. Только бесконечная, всепоглощающая тьма.…
Предисловие Жизнь Андрея Прохорова была сказкой на зависть многим. Но от того и страшнее оказалась боль утраты. Практически в одночасье он потерял любимых родителей…
Глава 1 Менял направления и гнал как мог, но, к сожалению, байк был не гоночный, а внедорожный, и оторваться мне не удалось. Остановился около оружейной лавки, ладно,…
Annotation Месяцы, прожитые в Пятом, события, в которых участвовал герой, испытание Зала Стражей -- ничего из этого не прошло для героя без последствий. Он многое понял,…
* * * Сердито прожужжавшая пуля с чавканьем впилась в древесный ствол, заставив Руслана пригнуться и тихо выругаться. Зажатая в ущелье банда, не считаясь с потерями,…
Глава 1 Крупная рыба * * * Уже давно стемнело, а группа всё равно продолжала идти вперёд. Несмотря на то, что скорость передвижения упала, а все основательно…
Глава 1 Меня парализовал страх. Даже не страх, а шок. Леди в Белом… это она. Единственный каннибал, следов которого даже не нашли! Но то, что по-настоящему меня парализовало…
Глава 1 Глава 1 Имплозивная граната упала мне прямо под ноги, перекатилась по полу и ткнулась в ботинок штурмовой брони. — Граната! — крикнул Мэдс, предупреждая…
Глава 1 Прикрепленный Андропова, опоздав лишь на секунду, выстрелил почти одновременно с обезумевшей от горя вдовой. Ноги женщины подогнулись, она упала навзничь. В…
Убивать чтобы жить 5
- 1267
Глава 1 Впереди стремительно увеличивалась голубая поверхность планеты. Далеко справа виднелась зеленоватая искра планетарного накопителя. У меня оставалось несколько…
Глава 1 Часть 1 Прошло две недели как мы находились на корабле. За это время корабль несколько раз разгонялся и уходил в гиперпространство. Наши конвоиры практически…