Книги из серии "Японская драматургия"

Хисаита Эйдзиро
  • Доктор. Ну, об этом позволь уж знать мне, врачу. Он нездоров, верно, но я думаю, что его болезнь усиливается именно оттого, что все его забыли. И если он увидит человека нового и внимательного к нему, я уверен, ему станет лучше. Синдзабуро. Ну, как знаешь! В этот момент О-Цую вновь берется за кото. Синдзабуро слышит игру и замечает О-Цую. О-Цую (взяв несколько аккордов, тихо). Если б на свете Никогда не цвели Цветы вишен, Сердце б волнений Не знало весною. Синдзабуро. Кто эта…

  • О-Соно. Но, может быть, это другой пароход подошел с опозданием. О-Тосэ. Все равно, от гавани до нашего дома минут тридцать пути, не меньше. О-Кэн. Тетя, а давешняя повозка? Может быть, она как раз оттуда?… Q-Тосэ. Нет, эта повозка со стороны горного перевала… Сегодня что-то задержалась, поздно проехала. В Новый год надо бы пораньше! Пауза. О-Соно (тихо). Слышите? Кажется, стучат. (Выходит во двор, открывает раздвижные перегородки у входной двери, подходит к калитке.) Кто там? Молчание.…

  • Торговец. Лет двенадцать-тринадцать назад, эх-эх, частенько приходил сюда. Н-да… Все здесь совсем иначе. Вот того дома тогда не существовало. (Показывает направо, на дом начальника налогового управления.) Вокруг был луг, видны были даже поезда там вдали. Фудзиноскэ. У-у, это еще, наверное, до моего рождения. Торговец (рассматривая лицо Фудзиноскэ). Да-да… У господина Маруфудзи был в то время один ребенок, только мне казалось – девочка. (Еще раз пристально посмотрел на Фудзиноскэ.) Значит,…

  • Манскэ (удивленно). Откуда столько? Посмотреть на тебя – никак не подумаешь. Идахати. Денег сколько угодно! О-Кумэ! Что ж ты? О-Кумэ. Я… Манскэ. А ты уйдешь, если тебе поднесут? Идахати. Я же сказал вам. О-Кику (шепчет О-Кумэ). Ничего не поделаешь. Налей ему! О-Кумэ. Да как же так, О-Кику? О-Кику. Если не дать – он не сдвинется с места до скончания века. О-Кумэ. Я боюсь! Противно… Идахати. О-Кумэ! Чего ты боишься? По тебе пария – разве не такой же человек? Неужели ему нельзя и вина дать?…

  • Хиродзи. А она?… Сидзуко. Тетя сказала: «Ты что же, хочешь заодно с ним пропасть?» (Всхлипывает.) Хиродзи. Я, конечно, рад, что ты заботишься обо мне, но, поверь, я и один как-нибудь проживу. Моя работа требует много времени и сил, но, думаю, я справлюсь. Зачем тебе приносить себя в жертву! Сидзуко. Но я ив самом деле не хочу выходить замуж! Я хочу быть с тобой. Хиродзи (не в силах скрыть радость). Правда? Что же ты ответила тете? Сидзуко. Попросила подождать еще год-другой… Хиродзи.…

  • Синдзиро (помогая отцу подняться). Куда же ты сейчас пойдешь? Отец (все еще сидит, совершенно подавленный). Умру где-нибудь под забором… (Слоено самому себе.) Хоть и нет у меня никакого права вернуться в этот дом, а как старость пришла, слаб стал, ноги сами собой принесли. Уже три дня, как я в городе. Каждый вечер приходил сюда, да не решался переступить порог. Лучше бы и не переступал. Вернешься без гроша в кармане, кому ты нужен… Как стукнуло мне пятьдесят, на родину потянуло. Думал, скоплю…

  • Картина третья Прошло семь дней. За кулисами театра Мандаюдза. Слева видны двери актерских уборных. Одна из них, украшенная занавесом с гербом в виде цветка сливы, [19] ведет в комнату Тодзюро. В середине – помещение для рабочих сцены. Справа – выход на сцену, до половины, занавешенный голубым занавесом. Спектакль еще не начался, но уже слышны звуки флейты, грохот большого и малого барабанов. [20] Драматург и несколько второстепенных актеров озабоченно хлопочут на сцене. Служители разносят…

  • О-Мото. Знаешь что, с песнями, право нее, можно было бы подождать!.. О-Кичи (беспечно напевает). Если хочешь меня видеть, Принеси совок с песком И у моего окошка Разбросай песок кругом… (Смеется. Повернувшись к дверям, ведущим в кухню, и указывая на бутылочку с сакэ, кричит.) Подай-ка еще! Голос служанки. Слушаюсь, госпожа! О-Мото. Не вредно ли пить так много? О-Кичи. Нисколько! Одну-две бутылочки… Я пошла в отца, хмель меня не берет. О-Мото. Не кончи, как отец, – это было…

  • Мацудзо. Что-о? Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности… Мацудзо. Это что же… Харуко. Рё-сан! Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье. Мацудзо. Дурак! Рёити. Нытье. Нытье, нытье. Мацудзо. Ах ты подонок! Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего. Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.) Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его…

  • О-Тори. Ох, наконец-то дома. Лошадь твоя еле плетется. За то время, что мы от станции ехали сюда, можно еще раз вернуться в Дзёсю. Ха-ха-ха! Яго (с жаром). Вот-вот! Кляча старая! Я уж говорил тебе, тетушка. Будь у меня пятьдесят иен, я бы мог купить очень хорошую лошадь. Клад, а не лошадь… И всего за пятьдесят иен. О-Тори. Да, хорошо бы! Яго. Так ты… Во, вот оно! Вот у кого можно раздобыть эти деньги!.. Всего-навсего, а, тетушка! (Бросается к О-Тори, но, передумав, быстро направляется к выходу.)…

  • О-Маки. Вы совершенно правы. Обязательно выкроим для этого время. Тэруко (вбегает). Вы будете праздновать юбилей, да, папа? О-Маки. Тэру-тян! Пастор (мягко улыбается Тэруко; к О-Маки). При нынешних обстоятельствах не обязательно праздновать с такой пышностью, как в прежние годы. Можно просто устроить гулянье у вас в саду. Для прихожан этот день – всегда праздник, и они ждут его с нетерпением. (К Умпэю.) Ну так как? Согласны вы уделить несколько часов церкви и семье? Умпэй (после паузы).…

Популярные книги

Глава 1 Приближалось воскресенье. Если Юрасов и Шуйский были как-то причастны к этой истории с рунами смерти, то они никаким образом этого не выдавали и вели себя как…

Глава 1 — Мелиндо, а как насчет Охранки? Ты с ними уже договорился? — неожиданно спрашивает главная жена. Я уже почти развернулся к двери, но тут Лакомка задала интересный…

Глава 1 Если не считать того, что руки ведьмы с моей брони так и не сняли, можно считать, что история с Кольцом Кровавой Звезды закончилась хорошо. Обошлись малой кровью.…

Глава 1 Пятигорск. Кабинет атамана Кавказского казачьего войска, генерал-майора Колосова Н. Л. Внезапный скрип — и дверь кабинета распахнулась. На пороге — растерянный…

Глава 1 Стоило прозвучать гонгу, как германцы без подготовки атаковали. Двое из них были магами земли и, видимо, пока они шли, успели подготовить свои заклинания. С десяток…