Аннотация

Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшнонеоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты ицитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали стольже обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и дляанглийского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями,именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамкахрусскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, какнекоторое отображение существующих языковых структур. Отображениеестественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивнымитрадициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самыхдиких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипциянепереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха.

Отзывы

Комментарии к переводу 1-го Эмбера

Популярные книги

Annotation Был банкир, да весь вышел. Вмешался в чужой конфликт и погиб, попав в начало семнадцатого века. Теперь я не денежный воротила, а мальчишка Андрей Белев, обязанный…

Глава 1 Начало Она лежала передо мной во всей своей прекрасной наготе. Изящные — идеальные! — изгибы тела нежились под лучами восходящего солнца, шелковистые белоснежные…

Глава 1 Челнок закладывал очередной вираж, уходя от очередного залпа аварских истребителей. Надрывно пищала аварийная тревога, постоянно шли сообщения от искина. Уровень…

Глава 1 Стоило прозвучать гонгу, как германцы без подготовки атаковали. Двое из них были магами земли и, видимо, пока они шли, успели подготовить свои заклинания. С десяток…

Глава 1 Остаток воскресенья я провёл с книгами и в медитации, занятиях с развитием ядра, в том числе с помощью золотого амулета. Вечером вышли с Катей погулять по парку…