Аннотация

Примечание переводчика Перевод «Предисловие ко второму изданию (1918)» сделан с английского. Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком переноса «-». Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет «олитературить» его сам по мере построения своего опыта: Старинный дом стоит заброшен В нем Духи прошлого живут Хотя я в нем совсем непрошен Они меня к себе влекут Тот дом я сам когда-то строил Из жизни в жизнь переходя В мышленьи, чувствованьи, воленьи Себя никак не находя На дом смотрю я с удивленьем

Отзывы

Календарь Души

Популярные книги

Annotation Инженер из XXI века попадает в тело подмастерья эпохи Петра I. Вокруг – грязь, тяжелый труд и война со шведами. А он просто хочет выжить и подняться. Ах,…

Глава 1 Часть XX II . Развязка Жёлтая морда луны наблюдала сквозь кроваво-красную дымку за клочком пустыни, охваченным с двух сторон невысокими горными грядами,…

Глава 1 Стоило мне только коснуться портала, как меня тут же прошиб такой заряд силы, что я чуть сознание не потерял, но, удержавшись, смог понять, в чем же дело. Я теперь…

Глава 1 Коллекция пополнилась — Ирина Юрьевна! — кричит Лена, сбегая вниз из спальни Дани. — Ирина Юрьвна! Где вы?! Что происходит?! С улицы раздается грохот выстрелов…